Vous lisez quoi ?

Salon de tous les sujets hors 80's ! Merci de modérer vos propos ! ;)
Avatar de l’utilisateur
Tyswyck
Messages : 3245
Inscription : 20 janv. 2013, 13:55
Sexe : M
Localisation : juste derrière la

Re: Vous lisez quoi ?

Message : # 358306Message Tyswyck
25 janv. 2021, 21:03

Je pense qu'il va y avoir un gros problème dans la traduction des Tolkien : Les écrits de JRR Tolkien sur la Terre du Milieu (pas tous, mais la plupart) ont été rassemblés en douze volumes par son fils Christopher (en gros, ce sont différentes versions des récits du Silmarillion, mais pas que, étendues, incomplètes, détaillées, bref, plein de choses) sous le titre History of Middle-Earth (Histoire de la Terre du Milieu). On y trouve le livre des contes perdus, la formation de la Terre du Milieu et plein d'autres. Problème : seuls cinq des douze volumes ont été traduits, il me semble. Mais cette traduction est antérieure aux nouvelles traductions du Hobbit, du Seigneur des Anneaux (et bientôt du Silmarillion, justement), où les noms ont été changés (Grand-pas devient l'arpenteur, traduction de Strider, Fondcombe devient Fendeval, traduction de Rivendell, etc). Donc comment vont-ils faire? Traduire selon l'ancienne traduction les volumes restants? Changer et passer à la nouvelle traduction, mais dans ce cas, quid de ceux qui ont acheté les cinq premiers volumes? Bref, personne à ma connaissance n'en a parlé, mais ça s'annonce un casse-tête, cette histoire...

Avatar de l’utilisateur
Grosquick
Messages : 498
Inscription : 18 oct. 2016, 12:55
Sexe : Homme
Localisation : Montpellier (34)

Re: Vous lisez quoi ?

Message : # 358318Message Grosquick
29 janv. 2021, 19:03

L'arpenteur ? Fendeval ? Bon sang c'est ridicule

Avatar de l’utilisateur
Tyswyck
Messages : 3245
Inscription : 20 janv. 2013, 13:55
Sexe : M
Localisation : juste derrière la

Re: Vous lisez quoi ?

Message : # 358319Message Tyswyck
29 janv. 2021, 22:21

C'est la nouvelle traduction, qui concerne pour l'instant seulement le Hobbit et le Seigneur des Anneaux, et bientôt le Silmarillion, et qui est amenée à être la seule à demeurer, au final. Moi aussi, je reste attaché à celle que je connais, mais c'est plus compliqué que ça, et en réalité cette nouvelle traduction présente à la fois des avantages et des défauts.

Avantages, car la précédente traduction, même si validée par l'auteur, comprenait apparemment pas mal d'erreurs et d'imprécisions. Et puis c'est celle à laquelle beaucoup d'entre nous sommes habitué(e)s. Et enfin, parce que la langue, les tournures employées, et même le niveau de langue du public ayant (hum) évolué, elle correspond plus à l'ancienne génération.

Inconvénients, parce que les noms ont changé (ils sont plus proches du sens, mais le nouveau traducteur ne peut les réutiliser, tout en restant au plus proche du sens original, et je conçois que ce n'est pas évident)... Et puis là encore, nous sommes habitués aux anciens noms, qui sont d'ailleurs ceux repris dans les films. A savoir toutefois que Bilbo Baggins (nom original du personnage) avait déjà plusieurs noms : Bilbo Baggins (conservé) dans l'ancienne édition de Bilbo le hobbit, Bilbon (l'ajout du "n" serait dû à une volonté de reproduire ce qu'on voit en latin : Plato le philosophe devient Platon en français, Pluto la planète devient une planète naine, oui, le chien de Mickey, aussi, et le dieu des enfers, mais en français ça devient Pluton, etc.) Sacquet (dans l'ancienne traduction). Désormais, dans les nouvelles traductions, il faudra compter avec Bilbo Bessac... Enfin, encore une fois, il ne s'agit pas seulement des noms, mais du style d'écriture de l'ensemble des livres qui change, à la fois plus précis et proche de l'original, et en même temps plus moderne en ce que notre langue et celle du traducteur ou ses références ne peuvent être les mêmes que celles de l'époque de la première traduction... :affraid:

Bref, c'est bien compliqué, tout ça! :geek:

Avatar de l’utilisateur
Tipoune
Messages : 25604
Inscription : 28 févr. 2008, 00:00
Sexe : Rien qu'avec Snarf
Localisation : Le Havre

Re: Vous lisez quoi ?

Message : # 358334Message Tipoune
04 févr. 2021, 18:23

Ce que tu expliques, Tyswyck me fait penser à la "retraduction" de Autant en emporte le vent ... il paraît que çà a été fait pour être plus près du texte originel avec une traduction plus respectueuse du texte de l'auteur ... je ne sais qu'en penser ... :scratch:
Ils vécurent enfants et firent beaucoup d'heureux !! :sunny:

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invités